浅谈中国诗歌翻译的历史与现状3篇

时间:2023-06-02 15:10:05 来源:网友投稿

篇一:浅谈中国诗歌翻译的历史与现状

  

  中国近百年诗歌翻译理论综述

  我国的诗歌翻译历史悠久,最早可以追溯到2500年前的《越人歌》,汉代刘向的《说苑》记录了这首我国最早的译诗。后来,进入北魏及唐朝时期,随着佛教的兴盛,佛经的翻译活动也大量兴起,构成了我国古代丰富的经文、韵文翻译实践。

  我国古代虽然诗歌翻译实践颇丰,也了很多翻译策略与经验,但并未形成系统的诗歌翻译理论。近代以来,为引进西方诗作,推广我国诗歌艺术作品,许多译家学者开始了对诗歌翻译理论的探索。总体来看,我国诗歌翻译脱胎于文学翻译,且两者的发展进程基本一致。本文拟对二十世纪以来的诗歌翻译理论进行梳理概括,分三个阶段分别介绍该时期诗歌翻译理论的主要内容和代表人物

  一、二十世纪二三十年代:直译与意译之争

  1919年爆发的新文化运动使得西方的思想和文学作品大量涌入中国,诗歌翻译作品激增,引发了各学者对诗歌翻译的思考与辩论。这一时期,由于诗歌翻译理论基础的缺乏,针对诗歌翻译的讨论大多局限于直译与意译之争。“直译”一词,因为鲁迅的大力提倡而得到了人们的拥护,也因为他“宁信而不顺”的理论,而遭到人们的误解和反对。其实,鲁迅的所谓“直译”并非“死译”,不是死板地对照原文进行逐字翻译,原文多少字,译文也多少字。

  /5“直译”强调的是“信”,也即是对原文的忠实,是针对当时为迎合中国读者文化背景而在译文中歪曲原文的“乱译”怪象所提出来的。正如鲁迅在《关于翻译的通信》一文中,就其“宁信而不顺”理论解释道:“自然,这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译为‘跪在膝之上’……乃是说,不妨不象吃茶淘饭一样几口可以咽完,却必须费牙来嚼一嚼。这里就来了一个問题:为什么不完全中国化,给读者省些力气呢?……我的答案是:这也是译本。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”

  意译则以传达原文本意本意及思想为宗旨,不受原文形式上的束缚,认为应给予译者适当的自由。茅盾在其《译诗的一些意见》中明确提出意译一词:“我也赞成意译——对于死译而言的意译,不是任意删改原文,以意译之的意译;换句话说,就是主要在保留原作神韵的译法。”可以说,直译和意译各有所长。直译作品刻意保留了翻译痕迹,达到对原文的忠实,并将作品本身所带有的异国色彩传达给读者;而意译则更擅长保留原文的意韵,在形式上则力求不着痕迹,实现译作的“本地化”。

  二、二十世纪五六十年代:“传神”与“化境”

  建国后,得益于稳定的国内环境,诗歌译事也迎来了又一个繁荣时期。二十世纪五六十年代,在直译与意译研究的基础上,傅雷提出的“传神”说得到了较为广泛的认可。他在《高老头·重译本序》中一开头就写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所

  /5求的不在形似而在神似。”并且进一步强调,“重神似不重形似”。对于如何达到“神似”,他认为:“第一要熟读精读原文,把原文的意义、神韵全部抓握住了。”并强调译者也应有相当之艺术修为,否则无法深切领悟原文之“神”。“形似”与“神似”的概念,可以说是对“直译”与“意译”的延伸和发展。傅雷主张诗歌翻译应“传神”,这与意译重内容轻形式是一脉相承的。

  同一时期,钱钟书在傅雷“传神”的基础上,进一步提出了“化境”说。他在《林纾的翻译》一文中写道:“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的‘风味’,那就算得入‘化境’。”出“神”入“化”本是道教用语,形容技艺高超而达到了绝妙的境界;傅雷和钱钟书将之作为译诗的标准,一方面反映出其时我国翻译事业的繁荣和翻译水平的提升,另一方面也反映出这一时期,我国的译者开始从哲学和美学的角度看待文学翻译和诗歌翻译,更加注重译诗的艺术性,而不再只局限于译诗的形式和内容。

  三、二十世纪八十年代至今:百花齐放

  得益于改革开放的春风,人们的思想得到了极大的解放,诗歌翻译出现了空前繁荣的局面。其中最具代表性、被讨论的最多的当属许渊冲提出的诗歌翻译“三论”:“三美论”即意美、音美、形美,是译诗的本体论。“三美”之中,意美是最重要的,其次是音

  /5美,最后是形美。要在传达原文意美的前提下,尽量传达其音美和形美,努力做到三美齐备。“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词、移词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论”(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解;好之是使人喜欢;乐之是使人愉快。许渊冲是以诗译诗的倡导者,认为诗歌的译作也应是诗而不是散文,如此才能表现原诗的美学境界。许渊冲为翻译我国古诗词和古文经典做出了巨大贡献,其翻译思想在译诗中有非常明显的体现。

  进入二十一世纪,诗歌翻译愈加受到研究者们的重视,这点从知网期刊收录的相关论文数量就可见一斑(见表1)。与以往相比,新世纪以来的翻译理论还呈现出了跨学科融合的显著特点。如胡庚申教授在达尔文进化论的基础上,将生态学与翻译学结合,提出了生态翻译学。该理论认为,翻译活动应在语言维、文化维和交际维进行“多维度适应与适应性选择”。此后,也有越来越多的研究者用生态翻译学对诗歌翻译进行讨论与研究,扩大了诗歌翻译理论的视角和领域。

  从以上的梳理和分析可以看出,我国诗歌翻译理论脱胎于文学翻译理论,从一开始简单的直译与意译之争,逐渐发展丰富,并于二十世纪后期形成了相对独立的诗歌翻译理论。可以预见,在我国日益走近世界舞台中央的今天,随着其他国家对中国文化

  /5的兴趣与热情不断提高,诗歌翻译理论也将继续作为我国文学翻译研究的重点之一,不断地发展与创新。

  /5

篇二:浅谈中国诗歌翻译的历史与现状

  

  浅谈中国古代诗词英译的困境

  中国古代诗词是中国文化的瑰宝,其承载着深厚的文化内涵和源远流长的历史背景,是中国文化精华的集合体,更是中外文化交流的文化桥梁。伴随着国际文化交流的不断深入发展,越来越多的中国古代诗词被译成英文来推广中国文化。然而,由于译者参照的是不同的历史背景和文化语境,对中国古代诗词进行英译往往存在一定的困境。

  首先,中国古代诗词往往具有浓厚的文化内涵,蕴含着丰富多彩的文化符号,如中国古代诗词中普遍存在的神话传说故事,或神话中的人物形象,称号等,多与中国传统文化息息相关,无法用一般语言浅显地表达出来。此外,中国古代诗词还富于形象性、意象性语言,特别是中国古代诗词中经常使用的比喻词汇,蕴含着丰富的深层意义,往往无法一字不差地翻译成英文,这种语言技巧其实是中国古代文化的特色。

  其次,中国古代诗词还具有宋词词牌的特色,词牌的文言文结构往往让翻译者难以理解,特别是处理宋词词牌中有节奏有意境的原则,往往会让翻译者苦不堪言,若翻译者不能完全把握这些规律,译出来的诗句很可能气韵落空,无法传达出古人表达的意境。

  此外,还有说唱文学体裁,比如诗歌中的诗句与诗句之间,内容与内容之间有着特定的节奏,承接关系,往往形成一个完整的故事意境,其节奏、意境、文风又都是中国古代文化的特色,翻译者要将原文的意境以英文的方式落实,也是很困难的。

  再次,在进行中国古代诗词英译时,还存在一些需要注意的语法

  -1-

  规则。在英文中,有一系列语法规则,特别是像构词法、句法、修辞法、虚拟语气等,都是翻译者该学习知识

  此外,由于英译中文和中译英的文化背景不同,往往会使诗中的字意与精神的意境有所出入。英国语言在文化表达上更多的是依靠语法形式,而中国文化更依赖词句的意象抒发,此时,翻译者往往得以一种介于两种文化之间的夹缝中去谋求理解和表达,也是一种译者考验的地方。

  总之,中国古代诗词的英译虽然存在一定的困境,但也不能掩盖诗词本身的优美音调、深刻思想内涵和高超文学技巧,也是我们在翻译中要表达出来的,这也是翻译者面临的挑战。因此,译者在翻译中要坚持从文化背景出发,将中国古代诗词的精髓原汁原味的传达出来,使文化交流更加深入,让诗词表达出来的中国文化更加真实逼真。

  -2-

篇三:浅谈中国诗歌翻译的历史与现状

  

  我对翻译中国诗歌的看法

  我对翻译中国诗歌的看法

  汉诗恐怕是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。

  具体来说吧:

  一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。轻则必定不准,重则闹出笑话。

  二在哲学上最少要了解中国先秦以来的.主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。

  三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。

  另外,就中国文学被世界翻译现状来看,受权利与金钱干扰,中国文学被世界翻译的现状并不乐观,国外的出版商与翻译家向中国官员、富豪作家诗人倾斜比例较大;而耐得寂寞成就较大的作家诗人的作品,被遮蔽现象最少还得10--25年,所以我对国外翻译界压根儿就不看好,他们的势力与拜金拜权~比中国更甚!

  综上所述,我以为中国新诗的翻译要实现“信达雅”的境界,估计最少要等到汉语成为世界最主要语言交流的语种。当然这并不是说今天不可能有好的翻译,我是说真正卓越的翻译必在天时、地利、人合之时才能诞生。从这个角度上说,我以为中国当代诗人不可能获得诺贝尔文学奖,获了,也必定不是最好的翻译。以不是最好的翻译,翻译的诗歌推荐获奖,又怎么可能是中国最好的诗歌呢?偏差太大—

  —这是翻译的先天不足造成,也许与意识形态无关,是纯技术层面的问题。我这样以为。

推荐访问:浅谈中国诗歌翻译的历史与现状 浅谈 中国 诗歌